ファッキン 意味。 bitch(ビッチ)とson of a bitch(サノバビッチ)の意味と使い方

ファックサイン

ファッキン 意味

翻訳に戸惑ってます・・・是非教えてください。 昨日、アメリカから帰国しました。 この言葉はかなりよくない言葉と認識していたので私が彼に何か悪いことをしてしまってたのかな・・・と悲しくなってます。 どのような意味合いがあるのでしょうか? 彼は私を怒っているのでしょうか?お忙しい中恐縮ですがどうか教えてください。 Well, take care and have a nice day. Jesus Fuckin' Christ #1ですが、#2欄のお礼で「ヘビメタ好き」と知って、ふと気づきました。 例えば、日本でも特に下町のおにいさんなど、何にでも意味なく「コノヤロ」を付ける人っていますよね。 「あそこのラーメン、うまかったぜ、コノヤロ。 じゃ、あばよ、コノヤロ」みたいな。 そういう感じで、何にでも「fuckin'」を付けるヘビメタ野郎は多いです。 「We did a gig with fuckin' John, and fuchin' ah Mike and... 」という具合に。 とりわけ「じゃあな」の挨拶代わりに「Fuck yeah. 」とか言うヘビメタ野郎はいたりしますよ。 で、最初はそれと同様の「バイバイの挨拶」かなと思って、面白いからyahoo u. 考えてみたら、「Jesus Fuckin' Christ」は「こいつはスゲエ」という感嘆詞みたいなものなわけなので、「ミスターすご腕」みたいな感覚で名乗っているのかもしれません。 よろしければ、ちょっと突っ込んで聞いてみてくださいな。 「I'm just curious. I want to learn the language. 」とか言って。 で、よろしければ、結果をまたご報告ください。 私も知りたいです。 いずれにしても、大意はなかったようでよかったですね。 専門家ではありませんが、日常的に英語でメイル、掲示板等で英語圏の方々とコミュニケーションしている感覚では、"Jusus Fuckin' Crist" が特別良くない言葉とは認識していません。 この2文の意味を解く鍵は、手紙・メイルで常套句として末尾に書かれる「Take care and have a nice day」に「Well,」が付いている点。 常套句に敢えて「えっと、」と付けているのは、彼が本当は遠くにいる人への定型的な言葉を贈りたくない、という気持ちを込めているのではないでしょうか?意訳すれば、「ええと、(こういうメイルでは最後に)じゃあ体に気をつけて。 良い一日を(と言うんだよね…)ちくしょう!」という感じでしょう。 つまり、彼はあなたが遠い日本に帰ってしまったことを大変残念に思っている、ということだと思われます。 Q タイトルの言葉は、現在私が読んでいる書籍の中の登場人物が「信じられねぇ」、「まいったなこりゃ」という様な状況下で吐く台詞で、この言葉の後には「だがもう二度とやらねえぞ。 」と続くのですがイマイチこの言葉の意味(語源、用法)がわかりません。 似通った言葉でスラングの「Jesus Christ!」(まいった!なんてこった!)というのがありますが同じ意味なのでしょうか?場合によっては「ファッキン・ジーザス・クライスト」という使い方も見かけますし、そもそも「Jesus Christ!」と同意だとしても「~様々だぜ。 だがもう二度とやらねえぞ。 」と続くと??となってしまい、色々悩むものの結局自己解決できず、もやもやしています。 知識不足でお恥ずかしいのですが、どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、ぜひご享受願います。 A ベストアンサー #4のお礼を拝見しました。 まず、「ナアヨウア」は「Now, you're a」もしくは「Now you're a」だと推測されます。 前者なら「さて、あなたは」転じて「ったく、おまえは」。 後者なら「今、あなたは」転じて「こうなったら、おまえは」です。 「peace」は他のご回答にもあるように「piece」です。 つまり全体として、「チッ。 おまえ、くそったれだな」という意味のことを、文脈によっては、もう少し激しいニュアンスで言っているわけです。 先生にキツく言われたとのことですが、英語圏で高校生以下の子が教師のいる場で、そんな言葉を口にするなんて論外ですね。 確かに、そういう子はいますが、大人に見捨てられたような、育ちに悪い不良などが殆どです。 「今は使う気になりません」のなら、世界に配信されるインターネット上でこういう質問をするのも、もうおやめなさい。 本当に知りたければ、熱心に英語を勉強しているうちに、自然とわかってきますよ。 でなければ、先生にそっと質問しにいくといいでしょう。 A ベストアンサー 3さんが正解です。 1さんも間違いではないですが) 「分」は 歩合の単位としては、「割」の下で"1/100"の意味 になりますが、それとは別に "1/10" の意味もあるためです。 これは尺貫法が元になってます。 「分」を1/10の意味で使っている言葉としては 質問の「九分九厘」、 3さんが例に挙げられた「五分五分」のほか、「腹八分目」とかがありますね。 goo. php? 理学部はひとくくりにできませんよ。 物理学科、数学科などは理1優勢ですし、化学科だと同じくらい、生物学科なら少し理2優勢といった感じです。 2で示した集計表のとおりです。 細かいこと言い出すと、工学、農学も学科によって色合いがかなり異なりますよ。 ここまでいろいろ書きましたが、どちらかというと、momomoredさんには 2の集計表とにらめっこしてほしくありません。 u-tokyo. html や、 2の進学振り分けの資料の中の各学部の紹介とか、あるいは、各学部のホームページ(学部ごとにホームページをもっています)を見て、できれば研究室のホームページまでチェックして、具体的に何がやりたいか、そしてそれをやるためには東京大学のあの研究室で学びたいんだ、ということをしっかりと意識することのほうが大切だと思います(それがなかなかできないわけですが…ハイ)。 あくまで 2の集計表とかは参考までにね。 2で書いたように、入ってから行きたくても行けない学部・学科なんてものはほとんどないですから(文転もありですよ)。 目標高く勉強のほうがんばってください。 理学部はひとくくりにできませんよ。 物理学科、数学科などは理1優勢ですし、化学科だと同じくらい、生物学科なら少し理2優勢といった感じです。 2で示した集計表のとおりです。 細かいこと言い出すと、工学、農学も学科によって色合いがかなり異なりますよ。 大まかなことを言えば、 2の文中に示した進学振り分けについての資料にありますが、 理科一類 工学部・理学部・薬学部・農学部 理科二類 農学部・理学部・薬学部・... A ベストアンサー アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、これを気兼ねなく言う人とそうとらない人とにぎゃぷがおお過ぎる表現だと覚えておいてください。 確かに、気兼ねなくいうひとにとっては「趙暑い」と言うフィーリングで言っているのです。 ですから顔の表情を見ても、別に口汚いという感じを受けない時が多いわけです。 しかし、この表現を「口汚い表現」だと思っている人、一般人と言って良いと思いますが、は言った人よりもっともっと汚い表現ととるでしょう。 というご質問への回答としては、「趙暑い! というのと同じ意味でこの人は使っているんだと思って間違いないわけです。 しかし、そう理解しておいて後は自分は使わないぞ、と思えば良いということになるのです。 こういう表現は、使ってはいけない、ということではなく、外国人が(ま、アメリカ人もですが)使いこなせるだけの一般英語力を持ち、TPOにぴったりの状況で使えるようになることはそれすなわち表現力を広げたということであり、もし(もしもですよ)英語で小説を書く機会がある時にこの表現を「小説の中で使いこなせる」英語力を持っている、と言う事でもあるわけです。 この表現の裏表を十分知らない限り、言い換えるとこの表現を「気軽に使っている人」であっても、自分の小説にこの表現は使えるだけの英語力を持っているとは限らない、と言う事なのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、これを気兼ねなく言う人とそうとらない人とにぎゃぷがおお過ぎる表現だと覚えておいてください。 確かに、気兼ねなくいうひとにとっては「趙暑い」と言うフィーリングで言っているのです。 ですから顔の表情を見ても、別に口汚いという感じを受けない時が多いわけです。 しかし、この表現を「口汚い表現」だと思っている人、一般人と言って良いと思いますが、は言った人よりもっともっと汚い表現ととるでしょう。 Q 英文法についてわからないことがあります。 I will be starting to practice Judo soon. I will be coming to Tokyo in March. 上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、 I will be ~ingという表現法がよくわかりません。 「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか? 未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。 「I will be ~ing」は上記3つとニュアンス、使用状況等、どういう違いがあるのでしょうか? 何卒よろしくお願い致します。 英文法についてわからないことがあります。 I will be starting to practice Judo soon. I will be coming to Tokyo in March. 上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、 I will be ~ingという表現法がよくわかりません。 「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか? 未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。 A ベストアンサー この will be ~ing の形は「未来進行形」と呼ばれ、ニュアンスとしては「(事の成り行きとして)~することになるだろう」という感じです。 はっきりとした意志や意図を表明するのではなく、「これからの事の成り行きで、そういうことになるだろう」というふうに、たとえ自分自身のことであってもちょっとぼかして述べたいときによく使われます。 たとえば、「明日彼と会う約束をしたわけではないけれど、明日彼はここに来ることになっているから、明日彼と会ったときにそのことを話しておきます」と言いたいような場合だったら、I'll be seeing him tomorrow, so I'll tell him about it. と表現することができます。 A ベストアンサー 公式サイトより 兵隊のスラング Fuck Up Beyond All Recognition・・・何から何までめっちゃくちゃ。 見るも無惨な大失敗。 同意語 Situation Normal All Fucked Up ・・・いつものように全てめちゃくちゃ。 だそうです。 あのロケットランチャーを「RPG-7」と言いまして、それに「狙われているぞ!」って警告の意味です。 『プラトーン』でも使ってました。 軍隊の無線通信では、聞き間違いを防止するためアルファベットのひとつずつに単語を対応させた、フォネティックコードというものが使用されます。 先のも、こういうコードのややこしさを皮肉った、兵士のお遊び的感覚で生まれたものではないかと思うのですが。 warmovie. html 公式サイトより 兵隊のスラング Fuck Up Beyond All Recognition・・・何から何までめっちゃくちゃ。 見るも無惨な大失敗。 同意語 Situation Normal All Fucked Up ・・・いつものように全てめちゃくちゃ。 だそうです。 あのロケットランチャーを「RPG-7」と言いまして、それに「狙われているぞ!」って警告の意味です。 『プラトーン』でも使ってました。 軍隊の無線通信では、聞き間違...

次の

fuck(fucking)の意味と使い方

ファッキン 意味

この記事の目次• bitch(ビッチ)の意味 もともとの意味はメスの犬を表す言葉です。 しかしスラングとしてのビッチの意味が先行しているため、普通はメス犬としての使い方をしません。 「I have a dog. (犬を飼っている)」とは言いますが「I have a bitch. (メス犬を飼っている)」とは誤解される要素も多いので本来の意味で使うケースがほぼありません。 しかしながら、ブリーダーなど犬の専門職同士の会話や、犬を専門的に扱った文章では普通に使われている可能性は十分に考えられます。 現在ではスラングとして女性への蔑称で「ビッチ」として使われることが圧倒的に多いです。 メスの犬は扱いにくい難しさがあるため、文句ばかり言う女性や扱いが難しい女性、またときに性的にだらしない(slutty)女性に対して用いられています。 このあたりはメス犬の特性を引き継いだ感じの意味にはなっています。 日本語にも「じゃじゃ馬」といった表現があり、意味としては通じる部分がありますが、もう少しbitchのほうが蔑称・攻撃的な言葉になっています。 とも書かれます。 基本的にbitchは女性に対して言う言葉なので、男性に対しては「ビッチの息子」を意味するサノバビッチとして「息子(男)」に置き換えています。 大阪弁なら「あかんたれ」とかにしたいですが、おそらく相手に直接いうならば「てめえ」ぐらいでしょうか。 例文 That wall is a bitch to climb. あの壁は登るのが難しい。 これも元のメス犬の扱いづらさや、よく吠える様子からこういった動詞や名詞での「文句・不満を言う」や「難しい」といった意味が生まれているのだと思います。 日本でもヒットした古い映画『ベスト・キッド(Karate Kid)』の続編でYouTubeのオリジナル動画『コブラ会』にちょうどいい「不満を言う」と「くそ女」の意味を取り違えたサンプルシーンがありました。 動画(5:50~)でテレビの取り付け工事に来たジョニーは間違えた場所に取り付け、勝手にトイレを使用したので家の住人である奥さんにさんざん文句を言われます。 ここでのやり取りでジョニーは「本当に文句が多い人だな…」と不満を言うの意味でbitchingを使っていますが、住人の奥さんは「bitch(名詞:クソ女)」と自分が呼ばれたと思って激怒します。 再生ボタンを押すと該当のシーンから始まります。

次の

ファッキン兄さんとは (ファッキンニイサンとは) [単語記事]

ファッキン 意味

ロックンローラーの娘は、やはりロック魂を継承していた。 親族代表として喪主謝辞に立った也哉子は「最後は彼らしく送りたいと思います」と一呼吸置き、流ちょうな英語でシャウトした。 「ファッキン、ユウヤウチダ!! ドント レストインピース(安らかに眠るな)!! ジャスト ロッケンロール!!」。 ロック過ぎる人生を生き抜いた父への、これ以上ないラストメッセージだった。 昨年9月に75歳で亡くなった、母で女優の樹木希林さんと裕也さんは、40年以上の別居婚という不思議な関係を続けてきた夫婦。 也哉子は19歳で本木と結婚するまで母子2人暮らしで、存在しているのに不在な父と、その男を愛する母の間で葛藤を抱えてきた。 「私は正直、父をあまりよく知りません」と切り出した也哉子。 裕也さんの生前、一緒に過ごした時間は合計しても1カ月に満たない。 時間的な障壁もさることながら「火山」と「野花のような無垢(むく)」を同居させた裕也さんを理解できなかったという。 荼毘(だび)に付してもなお、父の死を実感できず「実感のない父と娘の物語が、はじまりにも気付かないうちに幕を閉じた」と感じていた。 この日、葬儀所を埋める参列者を見て、やっと父の死が染みいった。 婚姻関係を持ちながら裕也さんは幾人もの恋人を持ち、一方で樹木さんは「夫に何もしてこなかった」と申し訳なさそうに嘆いていた。 両親の不可思議さを也哉子は「ある種のカオス」と呼び「受け入れることにしました」と飲み込んだ。 「私という二人の証がここに立ち、また二人の遺伝子は次の時代へと流転していく。 この自然の摂理に包まれたカオスも、なかなか面白いものです」。 父のすべてを受け入れ、愛憎入り交じる思いを「ファッキン!」に込めて贈った。

次の