きめ つの や い ば イラスト む いちろう。 学校の怪談 (テレビアニメ)

【新品】おもちゃ/ぬいぐるみ(オレンジ/橙色系)の通販 4,000点以上(エンタメ/ホビー)

きめ つの や い ば イラスト む いちろう

<SPONSORED LINK> ヒカキンさんの「 うちで過ごそう」の動画を拝見し、自分にできることって何だろう?と思って勢いでアップしてみた 鬼滅の刃の 塗り絵シリーズ。 ヒカキンさんの動画をみていたら、ちょっと浮かんだアイデア。 例えば鬼滅の刃でこれまで描いたイラストのペン画をツイートにのせておいたら、子供は塗り絵とかして楽しめるのかな? 僕の絵で恐縮ですけど、喜んでもらえるなら用意したいな。 ちなみに、ヒカキンさんの動画はこちらです。 wako2022 がシェアした投稿 — 2020年 3月月27日午前7時41分PDT 鬼滅の刃「柱の塗り絵」 劇場版「鬼滅の刃無限列車編」のプロモーション動画に登場した炎柱「煉獄杏寿郎」さんを描いた「塗り絵」です。 うまい!のシーンを描いてみたので、ぜひ使ってやってください。 なんだかバランスが崩れちゃったけど、描ききる!を目標に仕上げました。 煉獄杏寿郎さんの「美味い!」のシーンを見つめる竈門炭治郎と我妻善逸さんを追加です! — wako?? 涙を忘れずに描いていただくと、悲鳴嶼行冥 ひめじまぎょうめい らしくなりますので是非。 割と簡単に塗れる「塗り絵」だと思いますから、小さなお子様にもぜひ。 目の充血や顔の影をしっかりと描き込んでいただくと、迫力がでると思います。 鬼滅の刃、風柱の不死川実弥(しなずがわさねみ)を描いてみた! 年齢21歳、179cm、75kg。 すきな食べ物は「おはぎ」という不死川実弥。 風の呼吸をアニメーションで早くみてみたいなぁ。 こちらは仕上げた絵の書き出しデータです。 wako2022 がシェアした投稿 — 2020年 2月月12日午後2時26分PST 蟲柱の「胡蝶しのぶ こちょうしのぶ 」さんの塗り絵です。 胡蝶しのぶさんを描いてみた!胡蝶さんの可愛らしさを表現するには、まだまだ未熟でした。 もっと女性を可愛く描けるようになりたいなぁ。 鬼滅の刃、時透無一郎をリクエストで描いてみた! 久しぶりにCLIP STUDIO PAINTで仕上げてみたら結構苦戦。 でも、やっぱり液タブを使ってのイラストは快適ですねー。 鬼滅の刃、冨岡義勇を描いてみた! 下書き段階から随分とズレていたので、、、うーむと思いながらも仕上げました! ちからわざでも、形にするって大事ですね。 勉強になりました。。。 綺麗な顔立ちでかっこいいですネェ。 まだアニメの9話目くらいなので、わからないことだらけですけども。 こちらは劇場版「無限列車編」のイラストです。 こちらは機能回復訓練の際に、ショックを受けている嘴平伊之助となります。 デフォルメされた嘴平伊之助の「塗り絵」を追加しました。 「ヒノカミ神楽」です。 鬼滅の刃、竈門炭治郎の必殺技シーンの絵を描きまして、メイキングを動画にしてもらいました! 【鬼滅の刃】竈門炭治郎を描いてみた! 雷の呼吸・・・ですね。 背景の描き方で、参考になるサイト教えてほしい。 顔や服の模様に注意して塗ってみてくださいね! wako2022 がシェアした投稿 — 2020年 4月月17日午後7時29分PDT 鬼滅の刃「育手の塗り絵」 鬼滅の刃「鱗滝左近次 うろこだき さこんじ 」のぬり絵です。 鱗滝左近次 うろこだき さこんじ さんは、天狗のお面が特徴的なので、こちらをしっかりと迫力を出すように塗ってもらうとイイ感じに仕上がると思います。 鬼滅の刃の鱗滝左近次(うろこだきさこんじ)さんを描いてみた! もっと迫力が出したい。 もっともっと上手くなりたい。 鱗滝さんの教え子で最終選別で命を落とした真菰。 wako2022 がシェアした投稿 — 2020年 2月月17日午前5時02分PST 鬼滅の刃「鬼殺隊の塗り絵」 栗花落カナヲ つゆりかなを 塗り絵の塗り絵です。 鬼滅の刃、栗花落カナヲをリクエストで描いてみた!デジタル化してみたものですが、ほわっとした雰囲気でてますかね? 年齢16歳、156センチで、趣味は朝から晩までシャボン玉という栗花落カナヲさん、もっと上手く描きたいなぁ。 ダウンロードされて塗られましたら、にご連絡くださいませ。 すべては載せられないかもしれません。 予めご了承ください! さんの塗り絵お借りしました。 素人の趣味です。 下手くそです! 色々考えながら塗ってたら3時間ほど経っててびっくり、、 笑 楽しかったです。 — ゆきぃꕤ gene328sukiii 初めまして。 突然のリプライ失礼したします。 いいねぇ。 塗り絵ファイルを作ったりと追加が出るたび大喜びです。 ありがとうございます — sachiyo sachiyo51560220 アオイちゃんは僕が描いた絵ではありません!w おかげさまで退屈時間解消になっています!盛大にはみ出していますが小2クオリティとゆうことでお礼がてら載せてみました。 ご査収下さい — rerunanana rerunanana まとめ 塗り絵に関しては、今後も追加していく予定です。 もしよかったら「ブックマーク」しておいてくださいね! また、YouTubeチャンネルでは下書き~ペン入れ~色塗りをしている所などもアップしています。

次の

【新品】おもちゃ/ぬいぐるみ(オレンジ/橙色系)の通販 4,000点以上(エンタメ/ホビー)

きめ つの や い ば イラスト む いちろう

J7 堀口 1950, 1973 J8 矢野 1933, 2007 J9 堀口 1925, 1928, etc. J10 鈴木 1924, 1952, etc. J11 蒲原 1922 J12 永井 1908, 1919, etc. Image G・カイユボットによる絵画 Painting by Gustave Caillebotte Video 2 L&C・ロブソンが歌うヴェルレーヌ L. and C. 日本語をはじめさまざまな言語への翻訳と、フランス語の原詩、それに歌や朗読のビデオも添えます。 Video 1 ヴェルレーヌ原詩 ドビュッシー作曲 「わたしの心に涙がふる」 Il Pleure Dans Mon Coeur. 藍波 淚落在我心中 彷彿雨落在城市上, 是什麼樣的鬱悶 穿透我的心中? 噢,溫柔的雨聲, 落在土地也落在屋頂! 為了一顆倦怠的心, 噢,雨的歌聲! 淚落沒有緣由 在這顆厭煩的心中。 怎麼!並沒有背信? 這哀愁沒有緣由。 가슴 속에 스며드는 이 외로움은 무엇이런가? 속삭이는 비 소리는 땅 위에, 지붕 위에! 울적한 이 가슴에는 아, 비의 노래 소리여! 역겨운 내 맘 속에 까닭 없는 눈물 흐른다. 배반은 없었다고? 이 슬픔은 까닭 없는 것. 사랑도 미움도 없이 내 마음 왜 이다지 아픈지, 이유조차 모르는 일이 가장 괴로운 아픔인 것을! 거리에 비 내리듯...... ——アルチュール・ランボー—— 心のなかでぼくの何かが泣いている、 巷(ちまた)に雨が降るように。 この物憂さはなんだろう? 心にじっくり浸みてくる。 おお、雨の、静かな音よ、 地面にも、屋根の上にも! 厭き果てた人の心に、 おお、雨の、この歌よ! 理由(わけ)もなく泣けてくる 心のなかの、この嫌悪。 なんだろう? 裏切りじゃない…… この悲哀には、理由(わけ)はない。 なぜと分らぬ苦しみは、 たしかに一番質(たち)がよくない。 心のうちにしのび入る このわびしさは何だろう。 地にも屋根の上にも軒並に 降りしきる雨の静かな音よ。 やるせない心にとっての おお なんという雨の歌! いわれもなしに涙降る くじけふさいだこの心。 なに、裏切りの一つもないと?…… ああ この哀しみにはいわれがない。 心のなかにしみとおる このわびしさはなんだろう? おお、やさしい雨の音 地面にも屋根の上にも。 退屈しきった心には おお、なんという雨の歌! このあじきない心のなかに 涙の雨は理由もなしにふりしきる。 ああ! 背いたひとさえいないのに…… この悲しみには理由がない。 なぜかわからぬこのことが 最も大きなわたしの悩み、 愛もなく、憎しみもないのに わたしの心はこんなにいたむ。 このにじみ入るけだるさは いったいどうしたことなんだ? 舗道にそそぎ、屋根をうつ おお、やさしい雨の音よ! うらぶれたおもいできく おお、雨の歌のふしよ! ゆきどころのない僕の心は 理由(わけ)もしらずに涙ぐむ 楯をついたりいたしません。 それだのになぜこんな応報が……。 なぜということがわからないので 一(ひと)しお、たえがたいこの苦しみ。 愛も、憎しみも棄てているのに つらさばかりでいっぱいなこの胸。 (アルテュル・ラムボー) 都に雨の降るごとく、 わが心には涙落つ。 われの心をつらぬける このたゆたさや何ならむ。 ああ、なつかしき雨の音、 地にも屋根にも降りしきる。 思ひわびたる心へと ああ、降(ふ)りしきる雨の歌。 おとろへなやむ心こそ いはれもなくて涙すれ。 さても、憂目(うきめ)に逢はずして、 この悲しみはいはれなし。 いかなるゆゑと知らぬこそ なほ苦しさはまさりけれ。 愛も憎もあらずして かくもなやむか、わが心。 ポール・ヴェルレーヌ=作 竹友藻風(たけとも・そうふう)=訳 「都に雨の降るごとく」 a. 『』 潮人社 1951 所収 引用は a. に拠りました。 J6 日夏 1951, 1977, etc. 巷に雨の時雨るるは こころに 淚(なんだ)下垂(したた)るにや その心とうにそみ入りし ものの侘びとはなにやらむ 屋宇(やのへ)に土にふり濺ぐ あめの淅瀝(おとなひ)しとしとと 思ひ倦(うん)じて音(ね)にきけば しぐれのあめの侘びのうた 由なく雨の降頻(ふりし)くは こころのそらの悒(うれひ)かな よしなく惋きかこつとも 修羅の不すぢのあるまじを 怨も戀もさめはてて やみのうつつの惆悵(うらぶれ)を なじかはしらぬむら肝や これぞあく趣のきはみかも ポオル・ヹルレエヌ=作 日夏耿之介(ひなつ・こうのすけ)=訳 「街上零雨」 a. の底本は b.。 引用は a. に拠りました。 倦・頻の旧字は それぞれ新字で置き換えました。 J7 堀口 1950, 1973 雨はしとしと市(まち)にふる。 アルチュール・ランボー 巷(ちまた)に雨の降るごとく わが心にも涙ふる。 かくも心ににじみ入る このかなしみは何やらん? やるせなき心のために おお、雨の歌よ! やさしき雨の響きは 地上にも屋上にも! 消えも入(い)りなん心の奥に ゆえなきに雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪(も)そのゆえの知られず。 ゆえしれぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし。 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし。 ポール・ヴェルレーヌ=作 堀口大學=訳 「忘れた小曲 その三」 a. に拠りました。 J8 矢野 1933, 2007 都(みやこ)に雨の降るさまに 涙、雨降るわがこころ、 わが胸にかく沁みてゆく この倦怠(けだるさ)は何ならむ。 ああ地の上(うへ)に屋根の上(へ)に やさしき雨のひびきかな、 つかれあぐみしこころにと あはれひびくか雨のうた。 いはれもなきに涙する、 このいとはしき胸のうち、 背(そむ)きし人もあらざるに この哀傷(かなしみ)はなにごとぞ。 愛も憎も無きものを なぞ、かく、なげくわがこころ、 そのことわりのわかぬこそ げにこよなくもかなしけれ。 ポール・ヴェルレーヌ=作 矢野峰人=訳 「雨の歌」 a. に拠りました。 J9 堀口 1925, 1928, etc. 巷(ちまた)に雨の降る如く わが心に淚ふる。 かくも心に滲(にじ)み入る この悲みは何ならん? やるせなき心の爲には おお、雨の歌よ! やさしき雨の響は 地上にも屋上にも! 消えも入(い)りなん心のうちに 故もなく雨は淚す。 何事ぞ! 裏切もなきにあらずや? この喪(も)その故を知らず。 故(ゆゑ)しれぬかなしみぞ 實(げ)にこよなくも堪へがたし、 戀もなく恨もなきに わが心かくもかなし! ヴエルレエン=作 堀口大學=訳 「われの心に淚ふる」 a. 『』 白水社 1952 所収 c. 『』 第一書房 1928(昭和3) 所収 e. に拠りました。 消の旧字は新字で置き換えました。 J10 鈴木 1924, 1952, etc. 都には肅(しめ)やかに雨が降る。 (アルチュウル ランボオ) 都(みやこ)に雨の降るごとく わが心にも涙ふる。 心の底ににじみいる この侘(わび)しさは何ならむ。 大地(たいち)に屋根に降りしきる 雨のひびきのしめやかさ。 うらさびわたる心には おお 雨の音 雨の歌。 かなしみうれふるこの心 いはれもなくて涙ふる。 うらみの思(おもひ)あらばこそ。 ゆゑだもあらぬこのなげき。 戀も憎(にくみ)もあらずして いかなるゆゑにわが心 かくも惱(なや)むか知らぬこそ 惱(なやみ)のうちのなやみなれ。 ポオル・ヴェルレエヌ=作 鈴木信太郎=訳 「都に雨の降るごとく」 a. に拠りました。 J11 蒲原 1922 こころのうちに泣(な)く淚(なみだ)、 町(まち)に降(ふ)り來る雨のごと、 しのぶおもひのたゆげにも、 など泣きわぶるわがこころ。 ああ、やはらかき雨の音(おと)、 屋根(やね)にも、はたや小路(こみち)にも、 あはれ、すずろにわづらひて 惱(なや)むこころに雨の歌。 なにゆゑとしもおもほえず、 あやめもわかず泣く淚、 誰(た)がためにともあらなくに、 ただわけもなき憂(う)き嘆(なげ)き。 これにうはこす悲しみの いづこにかある、戀ゆゑに、 憎(にく)しみゆゑに、かくありと 知(し)らでかなしむこのこころ。 都(みやこ)に雨(あめ)の濺(そゝ)ぐが如(ごと)く わが心(こゝろ)には涙(なみだ)の雨(あめ)が降(ふ)る。 如何(いか)なれば、かゝる悲(かなし)みの、 わが心(こゝろ)の中(うち)に進入(すゝみい)りし。 地(ち)に響(ひゞ)き、屋根(やね)に響(ひゞ)く、 あゝ粛条(しめやか)なる 雨(あめ)の音(おと)よ、雨(あめ)の調(しらべ)よ。 然(しか)し、わが心(こゝろ)は 何(なに)が為(た)めに憂(うれ)うるとも知(し)らず、 単(た)だ訳(わけ)もなく潤(うるほ)ふ。 訳(わけ)もなく悲(かな)しむ悲(かな)しみこそ、 悲(かな)しみの極(きわ)みと云(い)ふのであらう。 憎(にく)むでもなく、愛(あい)するでもなくて、 わが心(こゝろ)には無量(むれう)の悲(かな)しみが宿(やど)る…… ベルレーン=作 永井荷風(ながい・かふう)=訳 [無題] 秋のちまた 「フランスより」 〔『あめりか物語』附録〕 文中 a. 引用は a. に拠りました。 では改行も行空きもなし。 改行と行空きは tomoki y. が挿入しました。 Image ギュスターヴ・カイユボットによる絵画 Painting by Gustave Caillebotte Rue de Paris; temps de pluie par Gustave Caillebotte Image source: Video 3 ルシー&キャスリン・ロブソンが歌う「わたしの心に涙がふる」 Lucie and Cathryn Robson sing Il pleure dans mon coeur Composed by Billy Cowie. Jak to! Jak? Woher der matte Schmerz, der es durchdrungen hat? Grundlos weint es in meinem Herzen, das immer mehr den Mut verliert. Wie! Keine Treulosigkeit! Das ist gewiss der schlimmste Schmerz, nicht zu wissen, warum mein Herz ohne Liebe und ohne Hass so leidet. Es weint in meinem Herzen Translation from French to German copyright 2005 by Bertram Kottmann at recmusic. What is this languor that pervades my heart? Oh the patter of the rain on the ground and the roofs! For a heart growing weary oh the song of the rain! There is weeping without cause in this disheartened heart. What! No betrayal? There's no reason for this grief. Truly the worst pain is not knowing why, without love or hatred, my heart feels so much pain. Translation from French to English copyright 2000 by Peter Low E-text at E2 Cole There are tears in my heart like the rain on the town. What weariness starts to pierce my heart? O gentle sound of rain O the earth and the roofs! For a heart so in pain O the song of the rain. The tears have no reason in this disheartened heart. What! Is there no treason?... This grief has no reason. It must be the worst fate not to know the reason, without love without hate, my heart suffers its fate! There are tears... Translated by Brian Cole E-text at E3 Dale It weeps in my heart As it rains on the town. What's this languid dart That enters my heart? Oh, soft sound of rain On earth and on roofs! For a heart dulled inane, Oh, the song of the rain. It weeps without reason In this self-loathed heart. No betrayal, nor treason? This grief has no reason. It is the worst pain, Not knowing why, Not hate, nor love; in vain My heart has all this pain. It weeps in my heart... Translated by Peter Dale E-text at E4 Kirkup In my heart, it rains tears, like the rain on the town - what is this languor invading my heart? O gentle sounds of the rain on earth, on the roofs! A song of the rain for a heart that is smarting with pain, with its hurt... What! so it was not a love betrayed! This grieving weeps without meaning. A Song of the rain Translated by James Kirkup haiku E-text at E5 Kline It rains in my heart as it rains on the town, what is this art that soaks to my heart? Oh sweet sound of the rain on the earth and the roofs! For a heart dulled again, oh the song of the rain! It rains for no reason in this heart without heart. What? And no treason? A grief without reason? It's pain's darkest state not to know why, my heart feels such weight without love, without hate. It rains... Translated by A. What is this dull smart Possessing my heart? Soft sound of the rain On the ground and the roofs! To a heart in pain, O the song of the rain! It weeps without cause In my heart-sick heart. In her faith, what? no flaws? This grief has no cause. 'Tis sure the worst woe To know not wherefore My heart suffers so Without joy or woe. Romances sans Paroles Ariettes Oubliees - III by Paul Verlaine. Per un cuor che si annoia, Oh il canto della pioggia! Piange senza ragione Nel cuore che si accora. Come! Nessun tradimento! … Dolore senza ragione. Doce brado da chuva Pela terra e nos tetos! Qual! Arthur Rimbaud. O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie, O le chant de la pluie! Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon coeur a tant de peine! また、鈴木信太郎=訳の書誌情報を補足しました。 また、ルシー&キャスリン・ロブソンによる歌とレオ・フェレによる歌の2本の YouTube 動画も追加しました。 また、ブルガリア語訳を追加しました。 Video 1 セルジュ・マルタンが朗読する「秋のうた」 recites Chanson d'Automne Video 2 ストアが演奏する「秋のうた」——スペイン語とフランス語の字幕つき performs Verlaine subtitles in Spanish and French sToa は Olaf Parusel を中心として1991年に結成された音楽者集団。 Chanson d'automn は2002年に発表された3枚目のアルバム の6曲目に収録されている。 この曲が1999年のWGTで演奏された際のライブ映像を観るには なお、WGTはドイツのライプツィヒで毎年行われる芸術祭。 From sToa's third album released in 2002. 一切都令人窒息苍白无力, 当钟声响起, 我忆起往昔岁月不禁潸然泪下 我在这凄风中离去 任它把我吹东吹西犹如飘零的落叶。 E-text at:• 窒息難忍, 臉色蒼白, 當鍾聲敲響, 我回想起 舊日的時光 不禁悲泣; 我走向 這惡風 風吹得我 或東或西 就象是 一片枯葉。 《秋天頌》 魏爾倫• E-text at wangchao. net. ポール・ヴェルレーヌ=作 菅原敏=訳 「落ち葉みたいにばかやろうだね」 菅原敏(すがわら・びん)=超訳 久保田沙耶(くぼた・さや)=絵 『』 東京新聞 2017-07-28• 改行と1行空きの一部を省略しました。 原文では、この後に菅原氏の創作による4行が追加されています。 J2 長坂 2015 秋に聴く ヴァイオリンの 長い嗚咽に 私の心は痛くなる 私の心、無彩色の、けだるい心 教会の鐘が時刻を告げるとき 過ぎ去った日々を思って 泣いてしまう そのときの私は 息苦しくて、青白い顔をしている じゃあね、さよなら 意地悪な風に吹かれ ここに散り、あそこに散る 枯れ葉と そっくりな私• ポール・ヴェルレーヌ=作 長坂道子(ながさか・みちこ)=訳 「秋の歌」 J3 井上 2006 秋の日、ながく すすり泣く ヴァイオリン ぼくのこころは、 とりとめもなく 物憂くて。 時の鐘にも 胸せまり、 あおざめて、 むかしの日々を 思いうかべて、 ぼくは、泣く。 そして、出て行く、 こがらしに 運ばれて。 あちらこちらと 枯葉が道に 舞うように。 鐘が時を告げると 僕は息詰まり 青白くなりながら 思い出す 過ぎた日を そして泣く。 そして僕は旅立つ 僕を連れて行く 性悪な風に吹かれて こっち、またあっちと さながら 死んだ葉。 原詩をより深く読解し、翻訳の妙を味わうために、フランス語原文および上田敏による日本語訳と併置して掲載された、三澤氏による「直訳」。 J5 渋沢 1998 秋の日の ヴァイオリンの ながいすすり泣きに こころ痛み 単調な もの悲しさを誘われる。 時の鐘 鳴りわたるとき 息つまり、青ざめて むかしの日々を 思い出し 涙ぐむ。 まことわたしは 吹きあれる 風のまにまに ここ かしこ 飛び散らう 落葉の身の上。 鐘が鳴っている 息も止まる程はっとして、 顔蒼ざめて、 僕は、おもいだす むかしの日のこと。 すると、止途(とめど)もない涙だ。 つらい風が 僕をさらって、 落葉を追っかけるように、 あっちへ、 こっちへ、 翻弄するがままなのだ。 時の鐘鳴りひびけば 息つまり 青ざめながら すぎた日々を 思い出す そして、眼には涙。 いじわるな 風に吹かれて わたしは飛び舞う あちらこちらに 枯れはてた 落葉のように。 鐘鳴れば、 息づまり、 色もあをざめ、 すぎし日を おもひいで、 われは泣くなり。 さて、われは まがつびの 風に逐はれて、 ここかしこ 舞い散らふ 落葉のごとし。 ポール・ヴェルレーヌ=作 竹友藻風=訳 「秋のうた」 a. 『』 潮人社 1951 所収• 引用は a. に拠りました。 J10 堀口 1950, 1973, etc. 秋風の ヴィオロンの 節ながき啜(すす)り泣き もの憂きかなしみに わがこころ 傷つくる。 時の鐘 鳴りも出(い)づれば、 せつなくも胸せまり、 思いぞ出づる 来(こ)し方(かた)に 涙は涌(わ)く。 落葉ならね 身をばやる われも、 かなたこなた 吹きまくれ 逆風(さかかぜ)よ。 ポール・ヴェルレーヌ=作 堀口大學=訳 「秋の歌」 a. 鐘のおとに 胸ふたぎ 色かへて 涙ぐむ 過ぎし日の おもひでや。 げにわれは うらぶれて こゝかしこ さだめなく とび散らふ 落葉(おちば)かな。 ヹルレエヌ=作 上田敏=訳 「落葉(らくえふ)」 a. 初出誌は c.。 初出単行本はb.。 引用は a. に拠りました。 ルビの一部を略しました。 Paul Verlaine illustrated in the frontispiece of Oeuvres completes de Paul Verlaine, Vol. 1, 1902. Translated by Gaston Waringhien• Ganz atemlos und fahl, beim Stundenschlag, kommen mir alte Zeiten in den Sinn und ich weine... Herbstlied. Wholly breathless and pale, When the clock chimes, I am reminded of the old days, And I weep. And am taken where ill winds Carry me here and there, Like a dead leaf. Song of autumn. Translation copyright 2005 by Judith Kellock• at The REC Music Foundation website E2 Low 2000 The long sobs of autumn's violins wound my heart with a monotonous languor. Suffocating and pallid, when the clock strikes, I remember the days long past and I weep. And I set off in the rough wind that carries me hither and thither like a dead leaf. The long sobs. Translation copyright 2000 by Peter Low• at The REC Music Foundation website E3 Solomons The sobbing strings of violins of Autumn, languorous, monotonous, pierce my heart. Fighting to breathe, paler as each hour creeps, I still recall the days of old, and weep. Borne by the whim of the mischief wind tossed there and here, with no relief, crumpled and sere, like a dead leaf. Autumn Song by Paul Verlaine. Translated by Stan Solomons• at Brindin Press Online E4 Lomas The long moan Of the violins Of autumn Rends my heart With a languorous Monotone. Suffocating, pale, As the hour Grows near And strikes, I recall Former days, With a tear; And I'm borne off On the bad wind Of grief That tosses me Here, there, like any Dead leaf. Song of Autumn by Paul Verlaine. Translated by Herbert Lomas• at Brindin Press Online E5 Dale The violins of autumn, Their long sobs brought on, In their plangor Wound my heart As they impart A humdrum languor Stifling and wan When the hour comes on And strikes deep, Memories raise The old days And I weep. And I go away, On an ill wind stray Carried adrift, Hither and thither; Comparing with the Dead leaf shift. Autumn Song by Paul Verlaine. Translated by Peter Dale• at Brindin Press Online E6 Kirkup Long moans on autumn's saxophones - wound my heart with languor's monotones Wan suffocations - as hours creep - remembering days gone by - I weep - Borne on weary winds, my grief - hither and thither - a withering leaf• Song of Autumn by Paul Verlaine. Translation by James Kirkup• at Brindin Press Online E7 Hall Leaf-strewing gales Utter low wails Like violins,-- Till on my soul Their creeping dole Stealthily wins.... Days long gone by! In such hour, I, Choking and pale, Call you to mind,-- Then like the wind Weep I and wail. And, as by wind Harsh and unkind, Driven by grief, Go I, here, there, Recking not where, Like the dead leaf. Chanson d'automne. Translated by Gertrude Hall• Canzone d'autunno by Paul Verlaine. Translated by Giovanni Soriano• Translated by Jefferson Marques Barbosa• Translated by Paulo Santana Pereira• Quoted in Editorial Montesinos, 1987• Preview at Video 7 アントニオ・フラゴソ 1897-1918 が作曲した「秋のうた」 1897-1918 composes Chanson d'Automne Tenor: Carlos Guilherme. Piano: Armando Vidal. Chanson d'automne de Paul Verlaine• また、つぎの4本の YouTube 動画も追加しました。 ストアが演奏する「秋のうた」• レオ・フェレが歌う「秋のうた」• エスペラント語訳の朗読• マレーネ・ディートリッヒによる朗読• また、リンク先の YouTube サイトで失効していた動画を削除し、べつの動画を追加しました。 一晩中、旅して来た。 お母さんは、眼を赤く腫れ上がらせている。 彼女は、大きなボール紙の箱を抱(かか)えている。 ぼくら二人は、衣類を詰めた小型の旅行カバンを一個ずつ提(さ)げ、さらに、お父さんの大辞典をかわるがわる抱えている。 腕がだるくなると交替するのだ。 We've been traveling all night. Mother's eyes are red. She's carrying a big cardboard box, and the two of us are each carrying a small suitcase containing our clothes, plus Father's big dictionary, which we pass back and forth when our arms get tired. Le Grand Cahier 1986 de Agota Kristof• at remue. net• at bookcrossing. apinc. 2014-11-08 ベトナム語訳とハンガリー語訳の訳文、および映画の予告編の YouTube 動画を追加しました。 有一份收入、一栋房子、一艘船,他为什么要回来呢?狄奇的面容愈来愈清晰了:嘴巴总是笑得很开、一头卷曲的金发,一张四处逢源的脸庞。 狄奇是个幸运儿。 反观自己,二十五岁这把年纪在做些什么呢?一周一周地混日子,没有银行户头,生平头一遭在躲警察。 他颇有数学天分,为什么就没随随便便什么人花钱请他发挥这项长才?汤姆发觉他全身肌肉紧绷,手中的火柴盒让他压扁了大半边,几近全平。 真烦,真他妈的烦死了,烦!烦!烦!他想回到吧台那儿,一个人。 「二十五ですよ」 ぼくと同じだ、とトムは思った。 ディッキーはたぶん、むこうでおおいに楽しんでいるのだろう。 金も入ってくるし、家も、ヨットもあるのだ。 帰る気が起こるわけがなかった。 ディッキーの顔が鮮明に思い出されてきた。 屈託のない笑顔、ひどくちぢれているブロンドの髪、のんきな顔をしていた。 ディッキーはめぐまれた男だった。 だが、二十五歳にもなって、自分は一体なにをしているのか? その日その日をどうにか暮らしていた。 貯金もないのだ。 生まれてはじめて、警察の目を逃れて生きていた。 彼には数学の才能があった。 それで金を稼げる場所が、どうしてどこにもないのだろう? トムは全身の筋肉が緊張しているのに気づいた。 手にしているマッチ箱がぐしゃりと押しつぶされ、ほとんどぺちゃんこになった。 彼はうんざりしていた。 ほんとうにもうたくさんだった。 たくさんだ、もう! カウンターにもどり、ひとりきりになりたかった。 パトリシア・ハイスミス=作 佐宗鈴夫(さそう・すずお)=訳 1a. は映画化作品公開にあわせて 1b. を改版・改題したもの。 2 青田 1971, 2000 「ところで、ディッキーは、いまいくつですか?」ときいた。 「二十五歳です」 おれと同い年だとトムは思った。 たぶんディッキーは、イタリアで思う存分勝手な暮らしをしているんだろう。 定収入があり、家があり、船まで持ってる。 帰国したいなんて思うはずがないではないか。 ディッキーの顔が、目の前にまざまざと浮かんできた。 屈託のない笑顔、ややちぢれた金髪、いたって楽天的な顔だ。 ディッキーって、しあわせなやつだ。 それにひきかえて、このおれは、二十五歳にもなってなにをしてるんだ? 毎週毎週、その日暮らしだ。 銀行預金もない。 いまは生まれてはじめて、警官の目を避けて暮らしている。 彼は数学が得意だった。 どこかに彼の才能を生かして給料をくれるところがないものかな? トムは身体中の筋肉がきゅっと引きしまって、持っていたマッチ箱が手の中で平ったく握りつぶされるのを感じた。 彼はうんざりしてきた。 やりきれない。 しゃくにさわるほど、やりきれない。 やりきれない! 彼はたった一人でバーのカウンターへもどっていきたくなった。 パトリシア・ハイスミス=作 青田勝(あおた・まさる)=訳 2a. は映画化作品公開にあわせて 2b. を改版・改題したもの。 —Veinticinco. El talento de Mr. Dickie leefde daar waarschijnlijk als God in Frankrijk. Een vast inkomen, een huis, een boot. Waarom zou hij thuis willen komen? Dickies gezicht begon wat duidelijker te worden in zijn herinnering: hij had een brede glimlach, blondachtig haar met kroezige golven, een onbezorgd gezicht. Dickie was een knaap zonder zorgen. Wat deed hijzelf op zijn vijfentwintigste? Hij leefde van de ene week in de andere. Geen bankrekening. Voor het eerst in zijn leven moest hij smerissen uit de weg gaan. Hij had talent voor wiskunde. Waarom verdomme betaalden ze hem daar dan niet voor, ergens? Het drong tot Tom door dat al zijn spieren zich gespannen hadden, dat het allemaal aan het rollen gegaan, want hij had de Schrievers niet meer dan drie of vier keer in zijn leven gezien. ' he asked. 'He's twenty-five. ' So am I, Tom thought, Dickie was probably having the time of his life over there. An income, a house, a boat. Why should he want to come home? Dickie's face was becoming clearer in his memory: he had a big smile, blondish hair with crisp waves in it, a happy-go-lucky face. Dickie was lucky. What was he himself doing at twenty-five? Living from week to week. No bank account. Dodging cops now for the first time in his life. He had a talent for mathematics. Why in hell didn't they pay him for it, somewhere? Tom realized that all his muscles had tensed, that the matchcover in his fingers was mashed sideways, nearly flat. He was bored, God-damned bloody bored, bored, bored! He wanted to be back at the bar, by himself. また、外部リンクの項を新設しました。 の判断で、原文がひと続きであるところを適宜改行し、a, b, c,.... と符号を割りふって箇条書きに改めました。 這個簡單的方法如下:• 不斷地大量朗讀,• 絕不做翻譯,• 每天要讀一個小時,• 經常針對感興趣的事物寫作文,• 並根據老師的指導修改作文,• 同時要把前一天修改好的東西記起來,到隔天再背誦。 その際、困窮(こんきゅう)が発見を生んだといっていいような外国語習得法に気がついた。 ごく簡単な方法であって——• 大きな声を出して原文を読む。 訳をしない。 毎日きっと一時間はあてる。 そのことばで自分に関心のあることを書いてみて、• 先生に直してもらう。 直してもらったのを暗唱する。 つぎのときに前日直されたところを声に出していってみる。 Heinrich Schliemann "Selbstbiographie bis zu seinem Tode vervollstandigt" の新訳。 2 関 1977 そういうわけで、私は一心不乱に英語の勉強に打ち込んだ。 そしてこの際、必要に迫られて、私はどんな言語でもその習得を著しく容易にする方法を編み出したのである。 その方法は簡単なもので、まず次のようなことをするのだ。 大きな声でたくさん音読すること、• ちょっとした翻訳をすること、• 毎日一回は授業を受けること、• 興味のある対象について常に作文を書くこと、• そしてそれを先生の指導で訂正すること、• 前の日に直した文章を暗記して、次回の授業で暗誦(あんしょう)すること、 である。 Heinrich Schliemann, Selbstbiographie bis zu seinem Tode vervollstandigt, 1892 の全訳。 第九版に依拠。 直訳すれば「死までを補完した自叙伝」ということになろうか——と「訳者のあとがき」にあります。 「古代への情熱」という標題は原著にはないもので、村田数之亮氏による命名であろうと思われるため、関氏は避けたかったのだが、すでにこの書名は定着してしまっていて変えがたいという新潮文庫編集部の意見に従うことになったのだそうです。 3 永川 1967, 1978 私は異常な勤勉さで英語の勉強にうちこんだ。 必要にせまられて私はたいへん能率のいい語学学習法を身につけた。 その内容を列挙すれば——• たくさん音読すること、• 翻訳しないこと、• 毎日レッスンをうけること、• 興味のもてるテーマをえらんでたえず作文すること、• それを先生の指導のもとに訂正すること、• それを暗記すること、• 次のレッスンのとき訂正部分をもういちどやってみること、 など。 出典: ハインリヒ・シュリーマン=著 永川玲二=訳 「トロイアへの道——シュリーマン自伝」 引用はつぎの a. Heinrich Schliemann "Ilios: The City and Country of the Trojans" (英語版1880、ドイツ語版1881)の巻頭につけた序文の全訳。 その冒頭部分は訳者・永川氏の「解題」によれば、発掘活動以前のシュリーマンの自伝であり、アルフレート・ブリュックナー編『古代への情熱』の第一章もそのままこの部分を使用している(ただし英語版とくらべるとかなり削られた箇所がある)由。 4 佐藤 1967 そんなわけで私はわき目もふらずに英語の勉強に熱中した。 私はこのとき必要にせまられて、外国語学習法を一つ見つけたが、この方法を用いると、どんな言語でもひじょうにらくに覚えられる。 このかんたんな方法とは、なによりもまずこうである。 声をだして多読すること、• 短文を訳すこと、• 一日に一時間は勉強すること、• 興味あることについていつも作文を書くこと、• その作文を先生の指導をうけて訂正し暗記すること、• まえの日に直されたものを覚えて、つぎの授業に暗誦(あんしょう)すること。 Heinrich Schliemann, Selbstbiographie bis zu seinem Tode vervollstandigt, 1892 の邦訳。 5 村田 1954, 1976 そこで私は異常な熱心をもって英語の学習に専心したが、このときの緊急切迫した境遇から、私はあらゆる言語の習得を容易にする一方法を発見した。 このかんたんな方法とはまずつぎのことにある。 非常に多く音読すること、• 決して翻訳しないこと、• 毎日一時間をあてること、• つねに興味ある対象について作文を書くこと、• これを教師の指導によって訂正すること、• 前日直されたものを暗記して、つぎの時間に暗誦することである。 出典: シュリーマン=著 村田数之亮(むらた・かずのすけ)=訳 引用はつぎの a. Heinrich Schliemann, Selbstbiographie bis zu seinem Tode vervollstandigt(初版1891, 再版1936)の邦訳。 訳者・村田氏の「あとがき」によれば、「古代への情熱」は原著の書名ではなく、説明的な仮題である由。 Necessity taught me a method which greatly facilitates the study of a language. This method consists in• reading a great deal aloud,• without making a translation,• taking a lesson a day,• constantly writing essays upon subjects of interest,• correcting these under the supervision of a teacher,• learning them by heart, and repeating in the next lesson what was corrected on the next day. Heinrich Schliemann. Facsimile images of this book can be viewed at:• ブログ Chuck's Journal 2004-11-27 に抜粋があります。 dass man sehr viel laut liest,• diese unter der Aufsicht des Lehrers verbessert,• by Heinrich Schliemann. Brockhaus, 1892. つぎの2つのリンク先をご参照ください:• 小谷野敦ブログ 「猫を償うに猫をもってせよ」 2006-06-23• の疑問 tomoki y's questions on Schliemann's method of learning languages 疑問1• 上述 b の日本語訳がバラバラなのが気にかかります。 翻訳は「決してしない」ほうがよいのか? 「ちょっと」だけ、したほうがよいのか? それとも、「短文」を訳したほうがよいのか?• もし英訳が正しいとすると、それに呼応する 1 池内紀=訳、 2 永川玲二=訳と 5 村田数之亮=訳が正しいことになり、あとの 3 関楠生=訳と 4 佐藤牧夫=訳は、誤訳だということになります。 しかし、私はドイツ語原文を見ていないし(後述の追記を参照)、見ても判断はつかないので、確かなことは分かりません。 どなたかお教えいただけたら幸いです。 疑問2• たとえシュリーマンが、かなりうさんくさい人物だったとしても、彼が人並み以上に語学の才能を持っていたことは、まちがいないようです。 上述の彼の言語学習法が、どれだけ有効かについて、専門家の方々の意見を聞いてみたいものです。 訳にバラツキがあるのは、ドイツ語原書の誤植に端を発するのではないか、という推測です。 興味深い指摘であり、たいへん参考になりました。 やはり英訳が正しく、 b は no translation と理解するのが適切だという結論に達しました。 また、目次を新設し、繁體字中國語譯を追加しました。 また、書誌情報を補足しました。 Uploaded to YouTube by on 2 Dec 2010. Reading of the excerpt below starts at. I take a small, old gold lighter--I like the design and feel of it--and a folding knife with a really sharp blade. Made to skin deer, it has a five-inch blade and a nice heft. Probably something he bought on one of his trips abroad. I also take a sturdy, bright pocket flashlight out of a drawer. Plus sky blue Revo sunglasses to disguise my age. Kafka on the Shore by Haruki Murakami. Translated by Philip Gabriel. : Alfred A. Knopf, January 2005• : Vintage International, January 2006• J'ai aussi pris un petit briquet ancien en or j' aime bien sa forme et son poids dans ma main et un couteau pliant bien pointu. by Haruki Murakami. Translated by Corinne Atlan. Belfond, 2005-12-20• Unas Revo de un profundo azul celeste. by Haruki Murakami. Translated by Lourdes Porta Fuentes. Tusquets Editores, 2006-11-02• by Haruki Murakami. Translated by Leiko Gotoda. Objetiva, 2012• by Haruki Murakami. Leya, 2012• Download e-text from• Ho deciso di portarmi anche una torcia tascabile dalla luce potente che ho trovato nel cassetto della scrivania. Occhiali Revo dalle lenti Sky-blue. by Haruki Murakami. Translated by Giorgio Amitrano. Giulio Einaudi editore, 2008. for this book. Vielleicht ein Souvenir von einer Auslandsreise. Und seine Sonnenbrille brauche ich, um mein Alter zu kaschieren. Eine dunkelblaue Rebo-Sonnenbrille. by Haruki Murakami. Dumont Buchverlag, 2005• by Haruki Murakami. Translated by Mette Holm. Klim, 2013• by Haruki Murakami. Euromedia Group - Odeon, Praha 2006• E-text at:• lib. rus. Vjerojatno kupljeno na jednom od njegovih putovanja u inozemstvo. E-text at Audio 2 ポーランド語版オーディオブック Audiobook in Polish Uploaded to YouTube by on 14 Aug 2012. by Haruki Murakami. Muza, Warszawa 2011• E-text at:• by Haruki Murakami. Tammi, 2014• by Haruki Murakami. 刀是用来剥鹿皮的,往手心里一放沉甸甸的,刀身有十二厘米长,大概是在外国旅行时买的纪念品。 另外还拿了桌子抽屉里一个袖珍强光手电筒。 太阳镜也是需要的,深天蓝色的,要用来遮掩年龄。 《》 村上春树 作者 , 林少华 译者 上海译文出版社 2007-07-01• E-text at:• greenwoodcn. 古い小さな金のライター(そのデザインと重みが気にいっていた)と、鋭い刃先をもった折り畳(たた)み式のナイフ。 鹿(しか)の皮を剥(は)ぐためのもので、手のひらにのせるとずしりと重く、刃渡りは12センチある。 外国旅行をしたときのみやげものなんだろうか。 やはり机の引き出しの中にあった強力なポケット・ライトももらっていくことにした。 サングラスも年齢をかくすためには必要だ。 濃いスカイブルーのレヴォのサングラス。 村上春樹=作 『海辺のカフカ(上)』• 河野孝(編集委員) - 日本経済新聞 2012-05-14• 小山内伸 - WEBRONZA, 2012-05-12• 2018-02-02 ブラジル・ポルトガル語訳を追加しました。 2015-02-24 グルジア語訳の表紙画像を追加しました。 2014-11-23 デンマーク語訳、クロアチア語訳もしくはボスニア語訳? フィンランド語訳、およびトルコ語訳を追加しました。 2014-10-31 ポーランド語版オーディオブックと英語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。 2013-11-18 ベトナム語訳を追加しました。 2013-11-10 アゼルバイジャン語訳の表紙画像を追加しました。 2013-10-07 目次を新設しました。 2013-10-06 クロアチア語訳、ボスニア語訳、ラトビア語訳、およびインドネシア語訳の表紙画像を追加しました。 また、リトアニア語訳とエストニア語訳のリンクがまちがっていたので訂正しました。 2012-12-01 スロベニア語訳、ブルガリア語訳、およびトルコ語訳の表紙画像を追加しました。 2012-11-09 ギリシア語訳を追加しました。 2012-07-31 ポーランド語訳、チェコ語訳、およびポルトガル語訳を追加しました。 2011-03-29 オランダ語訳、ノルウェー語訳、ポーランド語訳、リトアニア語訳、エストニア語訳、ウクライナ語訳、およびタイ語訳の表紙画像を追加しました。 また、外部リンクの項を新設しました。 2011-03-28 ポルトガル語訳とブラジル・ポルトガル語訳の表紙画像を追加しました。 2011-03-27 カタルーニャ語訳、スウェーデン語訳、フィンランド語訳、チェコ語訳、ヘブライ語訳、およびベトナム語訳の表紙画像を追加しました。 2011-03-26 ロシア語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、およびスペイン語訳を追加しました。 また、書誌情報を補足しました。 さらに表紙画像を差し替え、追加しました。 Salinger's The Catcher in the Rye. Image source: , SUNY University at Buffalo Video 1 J. Salinger, Reclusive Literary Icon, Dies at 91 - PBS NewsHour Uploaded by on 28 Jan 2010. Salinger died of natural causes at his home in New Hampshire on January 27, 2010. He was 91. Video 2 The Catcher in the Rye: A mock trailer Uploaded by on Jul 29, 2011. A mock trailer made for an Advanced English assignment. Video 3 The Catcher in The Rye. An English class material made with footage from the film Uploaded by on Feb 9, 2007. これも Video 2 と同様、どこぞのどなたかが英語の授業のために、こしらえなさったビデオ教材。 映像は映画『』 2002 から拝借なさったもの。 たしかにぱっと見たところ、ザ・キャッチャー・イン・ザ・ライを彷彿とさせる映画のようだ。 《》 作者: 美 塞林格 Jerome David Salinger 译者:施咸荣 Xianrong Shi 大众文艺出版社 2008-10 Excerpt at www. langlang. 諸如此類的東西.說實在的,我不太想講. Catcher in the Rye by J. Salinger Excerpt translated by Sarah Lian, 2007 Excerpt at Zh2 你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什麼地方出生,我倒楣的童年是怎樣度過,我父母在生我之前幹些什麼,以及諸如此類的大衛科波菲爾式廢話,可我老實告訴你,我無意告訴你這一切。 でもはっきり言ってね、その手の話をする気になれないんだよ。 J・D・サリンジャー=作 村上春樹=訳 a. J・D・サリンジャー=著 斎藤兆史(さいとう・よしふみ)=抜粋訳 『ライ麦畑でつかまえて』 1. 「險」と「齡」が旧字。 新字なら『危険な年齢』ですね。 原書刊行の翌年のことですから、当時としては、かなりすばやく日本に紹介されたわけです。 著者名が「サリンガー」、書名が「危險な年齡」となっているのが、時代を感じさせて興味深いです。 by J. by J. Uploaded to YouTube by on 21 Oct 2013. Reading of the excerpt below starts at. Sieppari ruispellossa by J. Forbandede ungdom by J. Il giovane Holden by J. O Apanhador em Campo de Centeio by J. frdic. com. L'Attrape-coeurs by J. 9 Incipit. Excerpt at F2 Saumont, 1986, 1994, etc. L'Attrape-coeurs by J. by Jerome D. by J. De vanger in het graan by J. Salinger Translated by Johan Hos, 1989 Excerpt at Audio 4 英語原文オーディオブック(朗読) Audiobook in English Uploaded by on 4 Aug 2013. Audio 5 The Catcher in the Rye - How Novels Begin 下に引用する小説の冒頭部分。 Uploaded by on 28 Feb 2012. by J. Salinger First published by Little, Brown and Company, 1951. Recent paperback editions include. 1919-2010 [ja] 日本語• また、英語原書オーディオブックの YouTube 画面も追加しました。 また、英語教材 The Catcher in The Rye の YouTube 動画と「外部リンク」の項を追加しました。 旧題: The Catcher in the Rye by J. Salinger• 新題: The Catcher in the Rye by J. Salinger J・D・サリンジャー『キャッチャー・イン・ザ・ライ』『ライ麦畑でつかまえて』『危險な年齡』• J18 阿部 1956 J19 日夏 1959, 1995 J20 葉河 1946 J21 成田 1936 J22 水谷 1924, 1991 J23 佐藤 1923 J24 若目田 1922 J25 片上 1909, 1936, etc. LaTulippe Uploaded to YouTube by on 23 May 2013. Drawings by Julian Peters. More info at. Video 2 動画 Presented by I'm happy, hope you're happy too... 李; 这少女活着没有别的愿望, 只为和我俩情相许。 [略] 爱伦坡 《安娜贝尔. 少女活着没有别的愿望, 只为了与我相爱。 net Tw2 很久很久以前, 在大海邊一個王國里, 住著一位少女你或許認得, 她名叫安娜貝李; 這少女活著沒有別的願望; 只為了與我相愛。 [以下略]•

次の

鬼滅の刃とは

きめ つの や い ば イラスト む いちろう

無料で「大人のぬり絵」をダウンロード! おススメのサイトを紹介します。 デイサービス、デイケア、介護施設などで高齢者に人気のぬり絵。 最初は「ぬり絵なんて子供のやることだよ」と言っていた人も、いつの間にか没頭し夢中になって色を塗っている場面をよく目にします。 色を塗り分けることで頭を使うので脳トレとしても、腕や手指を動かすことでリハビリとしての効果も期待できますので、家庭でも取り入れてもらいたいレクリエーションの一つです。 大人向けのぬり絵は書店や100円ショップでも買うことができますが、 ネットを探せば無料で様々な種類のぬり絵をダウンロードすることができます。 でも、介護現場ではもちろん、ご家庭でも 「私は何にもしたくない」という人はいるはず。 特に男性! ただぬり絵を勧めてもなかなか動いてくれない。 そんな人には目的別でぬり絵を選ぶことをおススメします。 今回は、介護現場で働く作業療法士が 『目的別で選べる』大人のぬり絵サイトを紹介します。 この記事の目次• 楽しいだけじゃない!大人のぬり絵にはこんな効果があった。 人を夢中にさせるぬり絵。 調べるとこんな効果があることが分かりました。 大人の塗り絵は、このすべてが当てはまり精神的・肉体的ストレスの解消に効果があります。 時間を忘れるほど夢中になれるため雑念が消え、心が安定します。 絵を見る・絵を記憶する・塗る・配色やバランスを考える・手を動かす、などは脳の各部分をまんべんなく使い、脳全体に作用するので脳を活性化させます。 出典元 1,季節ごと・テーマ別のぬり絵なら【】 まずおススメするのが 種類も豊富で、季節ごと・テーマ別の大人のぬり絵を、無料でダウンロードすることができます。 絵柄も「幼稚」ではなく、大人でも十分に楽しめるようになっています。 また、子ども時代のぬり絵,家族のぬり絵,旅のや思い出のぬり絵などのテーマにも分かれていますので、 昔のことを思い出すことで脳を刺激する回想法の役割も期待できます。 コロリアージュとは フランス人女性の間で流行しているぬり絵のことで、複雑で細かなデザイン、幾何学模様などを自由に彩色していきます。 近年「大人のぬり絵」として日本でも流行しており、書店でも多く見られる様になりました。 インテリアとして飾るのもおススメです。 個性が出そうなのでインテリアとして部屋に飾るのもいいかもしれません。 3,ゆっくりとした時間・やすらぎを求めるなら【写仏】厳選3サイト 高齢者には、仏さまに色を塗る『写仏 しゃぶつ 』も人気です。 写仏 しゃぶつ とは 「写仏」は、文字通り、仏師や仏画家よって描かれた仏さまのお姿を描き写す「行」の一種です。 心を落ち着かせて集中して写仏することで、己の心の中にある慈悲の心、優しさや思いやりを感じて自分を見つめ直すことが出来ます。 慌ただしい現代社会の中で、ひとときの安らぎの時間を持つことは重要なことです。 「写仏」は、文字が書けなくても仏教美術の一端に触れながら体験することが出来ます。 出典元 写仏ぬり絵ができる無料のサイトはコチラです。 厳選3サイトです。 ぬり絵の枠線も太く、高齢者のぬり絵にピッタリな絵が揃っています。 レクリエは毎月のように内容が更新されていき、季節ごとのぬり絵や、カレンダーがついたぬり絵が楽しめます。 「普通のぬり絵はしたくないけど、カレンダーがほしいからぬり絵にチャレンジしてみる」という方も多い 特に男性 ので、カレンダーぬり絵から始めてみるのもいいかもしれません。 また、カレンダーは自室の壁に貼ってくださる方も多いので1ヵ月間作品として楽しめます。 カラー見本があるのもありがたいです。 5,難易度がやさしめ!手指が動きにくい方・認知症の方には【】 ぬり絵の線も太く、 難易度もやさしめなので、介護度が中重度の人、手指が動きにくい人、認知症の人にもおススメです。 『人生のラストに「笑い」と「生きがい」を』をモットーに、『介護エンターテイナー』と名乗り活動している。 リハビリ体操に笑いの体操、エンタメ性いっぱいのアクティビティなどを取り入れ、介護現場を『笑い』でいっぱいにするために、日本全国でボランティアやセミナー、講演会講師活動中。 開催したボランティアは、のべ150ヶ所を超える。 登録者12000人以上 総再生数200万回以上の YouTubeチャンネルは中高年や介護・医療職から絶大な支持を得ている。

次の